forse mi ci sono abituato io, di là, ma non mi spiacerebbe avere una specie di "argomenti attivi" così come ritengo utile la segnalazione di un topic al quale già ho risposto (con un cambio colore, per esempio)
Senza traduzione non sarebbe possibile godersi questi versi. Ma il suono che hanno in originale, non ha pari (e non voglio pensare a come li storpio, leggendoli).
sicuramente li storpi, come faccio io leggendo un altro dialetto ma è importante che si colga la musicalità, come dici dovessi recitartela mentre tu leggi la traduzione, ti piacerebbe ancora di più ne sono sicuro
Pronta. Cosa ti è oscuro? ho immaginato un veterano di guerra, che vive solo e isolato, che cerca di dimenticare il passato che invece, puntualmente, torna a tormentarlo sotto forma di ricordi molto vivi.
pardon se mi dici questo, tutto diviene più chiaro francamente non c'ero arrivato sorry