-
.
Devo vedere perché comincio a breve l'università e in questo giorni sto scrivendo per altri concorsi in scadenza avendo ormai messo da parte questo perché avevo inviato il racconto (senza riceve l'email di conferma, ma da quel che ho capito non é una prassi quindi sono rimasta tranquilla) Non c'è mai stata nessuna regola al riguardo. È naturale pensare di poter usare anche haiku stranieri, debitamente tradotti.
Ora ho letto e ora ho risposto, non avevo proprio visto la domanda. Mi dispiace.
Comunque la tag non fa testo, niente di quello che si scrive lì è attendibile.
In caso di mancata risposta a una domanda è meglio chiedere per mp o per email.
gli haiku in lingua straniera sono una grande castroneria...
non capisco proprio la logica...
É vero. Ma ce ne sono di splendidi anche. E ne volevo utilizzare uno non mio, ma nemmeno del forum. Uno originale. Mentre ho dovuto scriverlo io forse sbagliando anche.... -
.
Se proprio vogliamo dirla tutta, anche l'italiano è una lingua straniera, quando si parla di haiku. gli haiku in lingua straniera sono una grande castroneria...
non capisco proprio la logica...
E che logica ci vuole, coccolino? Se nei concorsi passano racconti basati su una canzone in cecoslovacco non vedo perché far storie per un haiku in groenlandese, se l'autore ha piacere di scrivere così.
Gli unici che possono risentirsi sono gli haijin giapponesi, che quando vengono su sps e passano dalla sezione haiku danno fondo a tutta la loro riserva di bestemmie in zanzibarese.
. -
Zakka.
User deleted
Se proprio vogliamo dirla tutta, anche l'italiano è una lingua straniera, quando si parla di haiku.
non ci avevo pensato, uarda...
è che siamo in Italia, tutto qui.
ma forse no, siamo in un paese straniero. perché rispetto al giappone siamo in un paese straniero...
non capisco, ma mi adeguo.. -
.Se proprio vogliamo dirla tutta, anche l'italiano è una lingua straniera, quando si parla di haiku.
non ci avevo pensato, uarda...
è che siamo in Italia, tutto qui.
ma forse no, siamo in un paese straniero. perché rispetto al giappone siamo in un paese straniero...
non capisco, ma mi adeguo.
Per questo ti amo.... -
.
Tranquilli bambini, tranquilli.
Ecly, che foto! Questa volta ti si vedono gli occhi ma... no, non ridono proprio! Acc... mi sa che son cazzi e mazzi (e pazzi)(questa era per Mangal ).CITAZIONESe nei concorsi passano racconti basati su una canzone in cecoslovacco non vedo perché far storie per un haiku in groenlandese, se l'autore ha piacere di scrivere così.
Gli unici che possono risentirsi sono gli haijin giapponesi, che quando vengono su sps e passano dalla sezione haiku danno fondo a tutta la loro riserva di bestemmie in zanzibarese.
A zanzibar parlano una loro lingua propria? Il google toolbar ce l'ha? potrei tradurci il mio haiku...
. -
legolemmi.
User deleted
Avevo scritto io di no in tag... perché il concorso era stato ideato anche con l'haiku in italiano e siccome quiet non aveva parlato di traduzione, la cosa più logica, per me, era dare una risposta negativa. . -
.CITAZIONE (Zakka @ 3/10/2013, 17:01)Se proprio vogliamo dirla tutta, anche l'italiano è una lingua straniera, quando si parla di haiku.
non ci avevo pensato, uarda...
è che siamo in Italia, tutto qui.
ma forse no, siamo in un paese straniero. perché rispetto al giappone siamo in un paese straniero...
non capisco, ma mi adeguo.
É giusto. Ma io non stavo parlando in maniera astratta solo perché volevo essere più "cool" e utilizzare un haiku in un'altra lingua. Io avevo in mente un dato haiku che mi aveva ispirata e "purtroppo" era in un'altra lingua.
Poi si forse é vero, scusate, penso troppo all'estero, d'altronde scrissi nella mia presentazione che sono esterofila. E questo ripeto non per apparire cool ma perché deriva dalle mie influenze familiari/culturali e dai miei studi.CITAZIONE (legolemmi @ 3/10/2013, 17:11)Avevo scritto io di no in tag... perché il concorso era stato ideato anche con l'haiku in italiano e siccome quiet non aveva parlato di traduzione, la cosa più logica, per me, era dare una risposta negativa.
Forse ricordi male o non leggesti bene, perché al tuo no io risposi "Ci avrei aggiunto la traduzione", ma comunque mi dicesti "Meglio di no".
Fa niente comunque, basta che sia chiarito! Se ce la faccio scrivo l'altro sennò pace e partecipo con quello già inviato!. -
legolemmi.
User deleted
CITAZIONE (Zakka @ 3/10/2013, 17:01)Se proprio vogliamo dirla tutta, anche l'italiano è una lingua straniera, quando si parla di haiku.
non ci avevo pensato, uarda...
è che siamo in Italia, tutto qui.
ma forse no, siamo in un paese straniero. perché rispetto al giappone siamo in un paese straniero...
non capisco, ma mi adeguo.
É giusto. Ma io non stavo parlando in maniera astratta solo perché volevo essere più "cool" e utilizzare un haiku in un'altra lingua. Io avevo in mente un dato haiku che mi aveva ispirata e "purtroppo" era in un'altra lingua.
Poi si forse é vero, scusate, penso troppo all'estero, d'altronde scrissi nella mia presentazione che sono esterofila. E questo ripeto non per apparire cool ma perché deriva dalle mie influenze familiari/culturali e dai miei studi.CITAZIONE (legolemmi @ 3/10/2013, 17:11)Avevo scritto io di no in tag... perché il concorso era stato ideato anche con l'haiku in italiano e siccome quiet non aveva parlato di traduzione, la cosa più logica, per me, era dare una risposta negativa.
Forse ricordi male o non leggesti bene, perché al tuo no io risposi "Ci avrei aggiunto la traduzione", ma comunque mi dicesti "Meglio di no".
Fa niente comunque, basta che sia chiarito! Se ce la faccio scrivo l'altro sennò pace e partecipo con quello già inviato!
Non credo che tu l'avessi scritto perché io risposi, appunto, che non volevo pagarmi un traduttore...
E, comunque, io sono sempre dell'idea che l'haiku dovrebbe essere in italiano, ma mi adeguo alla decisione di Ecly.. -
Zakka.
User deleted
mi scappa una domanda: ma il conteggio delle sillabe si fa sulla lingua straniera? o sulla traduzione italiana?
credo sia la prima.
bene.
scriverò un haiku in cazzako, le sillabe le contate voi...
. -
.
Non credo che la traduzione italiana vada conteggiata perché non può essere un haiku stesso la traduzione.
Le sillabe poi dovrebbe controllarle l'autore quindi mi dispiace ma te la devi vedere tu. -
Zakka.
User deleted
Non credo che la traduzione italiana vada conteggiata perché non può essere un haiku stesso la traduzione.
Le sillabe poi dovrebbe controllarle l'autore quindi mi dispiace ma te la devi vedere tu
ecco. non hai capito, quiet.
se io lo scrivo in cazzako te la dovrai vedere tu.... -
.
................................................................................................................. . -
.
Non vorrei sbagliare ma dovrebbe essere Kazako o Kazaco.
Il conteggio delle sillabe io non lo faccio in italiano! Figuriamoci in kazako! E poi comunque sta all'autore non scampiCITAZIONENon credo che tu l'avessi scritto perché io risposi, appunto, che non volevo pagarmi un traduttore...
Sono sicura di averlo scritto perché al tuo intervento io risposi "Ci avrei allegato la traduzione" e tu mi dicesti "Meglio di no"
Comunque fa niente. -
Zakka.
User deleted
Non vorrei sbagliare ma dovrebbe essere Kazako o Kazaco.
Il conteggio delle sillabe io non lo faccio in italiano! Figuriamoci in kazako! E poi comunque sta all'autore non scampiCITAZIONENon credo che tu l'avessi scritto perché io risposi, appunto, che non volevo pagarmi un traduttore...
Sono sicura di averlo scritto perché al tuo intervento io risposi "Ci avrei allegato la traduzione" e tu mi dicesti "Meglio di no"
Comunque fa niente
ecco. ci risiamo.
si scrive kazako. lo sollo.
la mia era, come dire, una battuta...
bene. questo è il mio haiku in lingua straniera.
(piccole cose)
小事情
的巨大价差
似乎明星。
divertitevi...
in finlandese è molto più chiaro:
Pienet asiat
että valtava leviäminen
näyttävät tähdet.
si vede a colpo d'occhio che effettivamente sono 5-7-5 sillabe.
. -
.CITAZIONE7. I racconti a tema e a genere liberi devono avere un haiku come incipit e come cuore del racconto stesso. L’haiku potrà essere anche ripetuto all’interno del testo, a discrezione totale dell’autore.
Interpreto: l'haiku sta all'inizio, in alto a dx o a sx, a piacere, e viene sviluppato man mano nel racconto. Non è che deve essere per forza ripetuto nel cu..ore del racconto.
Giusto? Perchè sennò l'ho cannato tutto....